Регистрация

Нажимая кнопку «зарегистрироваться», Вы принимаете условия пользовательского соглашения
Вход
Восстановление пароля

Пожалуйста, введите Ваш адрес электронной почты.

Вход через другую систему
Выбор изображения
Введите адрес картинки:
или
Вставить в текст
01:37 +15
en | me
Цены на бензин в Черногории:
95 Euro
98 Euro
Евродизель Euro
Радио InMonte скоро начнет свое вещание

HotelBook

Голосовать

0/0

Поделиться:

Нравится

27.05.2013

Этот вредный черногорский язык

Во-первых, не спешите делать удивленный вид. Все, что образовано от корня «вред», в черногорском языке обозначают что-то хорошее и полезное. «Вредность» (vrjednost) – это по-русски «ценность». «Вредан радник» - «ценный работник». Официанту в ресторане тоже можно сообщить, что он вредный – и он будет польщен: «вредан конобар» - это трудолюбивый, хороший, ну просто замечательный официант.

Часто совпадения в звучании русских и черногорских слов принимают достаточно щекотливый оттенок. Скажем, патетическое русское слово «ноша» (своя ноша не тянет, тяжелая ноша и т.д.) у черногорца вызовет легкое недоумение: слово «ноша» здесь означает «ночной горшок». А если вдруг вы задумали порассуждать о трудной ноше, у черногорца вообще крыша съедет: «беременный ночной горшок» - это что-то из области сюрреализма. «Трудная» - в переводе с черногорского «беременная». «Трудная жена» - соответственно, беременная женщина.

Особенно забавно, если вы слово «ноша» произнесете с гордостью. Русское «гордость» по-черногорски звучит как «понос». Правда, с ударением на первый слог, но какой экивок, а? Продолжая поносную тему, скажем, что «понос» в русском понимании по-черногорски будет «пролив» - ну то, что проливается. С ударением, опять же, на первый слог. А вот русское слово «пролив» по-черногорски будет «мореуз», то есть такое место, где море узкое. Уф!

Да, а русская ноша по-черногорски будет «бреме». У нас ведь тоже раньше использовалось именно это слово.

О кулинарных двусмысленностях можно рассуждать вечно. Про курицу мы уже говорили: по-черногорски это «пиле», ну или, в крайнем случае «кокошка», пока она еще бегает по двору и кудахчет. А «кур» во многих славянских языках является неприличным обозначением мужского органа. Того самого, который в русском языке иногда называют именем многострадального овоща хрена.

Кстати сказать, черногорские «хреновки» - блюдо совсем не хреновое: это сосиски! Причем это наши сосиски скорее можно назвать «хреновками», а здесь сосиски – самые что ни на есть настоящие, из мяса! Мясо, как легко обратить внимание, в Черногории тоже настоящее. Возможно, именно поэтому здесь можно встретить вывеску «бутик мяса». Нормально, ведь французское слово «бутик» означает всего лишь «небольшой магазин», «лавка», «лавочка». Заодно сообщим любителям модных бутиков, что «лё фонд де бутик» в переводе с французского означает «залежалый товар». К черногорскому мясу это не имеет никакого отношения!

Национальное самосознание черногорцев диктует жителям этой прекрасной страны называть язык, на котором они говорят, черногорским. Специалисты находят примеры отличия черногорского языка от сербского и хорватского: так, «молоко» по-сербски mleko, по-хорватски mljeko, а по-черногорски mlijeko! Лингвисты настаивают, что черногорский язык есть не что иное, как иекавский диалект сербского. В любом случае – это родственный нашему язык братского народа, а лингвистические недоразумения легко разрешить улыбкой и добрым словом.

Комментарии>>