Регистрация

Нажимая кнопку «зарегистрироваться», Вы принимаете условия пользовательского соглашения
Вход
Восстановление пароля

Пожалуйста, введите Ваш адрес электронной почты.

Вход через другую систему
Выбор изображения
Введите адрес картинки:
или
Вставить в текст
00:29 +15
en | me
Цены на бензин в Черногории:
95 Euro
98 Euro
Евродизель Euro
Радио InMonte скоро начнет свое вещание

HotelBook

Голосовать

5/2

Поделиться:

Нравится

30.04.2015

Особенности национального языка: Черногорский

Черногорский язык (crnogorski jezik/црногорски језик) — южнославянский язык западной подгруппы. Черногорский построен на базе используемого в Черногории иекавско-штокавского диалекта сербохорватской языковой системы, с точки зрения сравнительной лингвистики, является одним из ее стандартизированных взаимопонятных вариантов наряду с сербским, хорватским и боснийским. По конституции до 1992 года государственным языком Черногории считался сербохорватский, до 2007-го — иекавская форма сербского, серб. srpski jezik ijekavskog izgovora, с 2007 года — черногорский язык. По социолингвистическим параметрам относится к языкам типа Абштандт.

Что же это за язык, и чем он отличается от сербского?

Ситуацию с черногорским языком можно сравнить с выделением хорватского и боснийского, хотя есть и принципиальные различия: сербский, хорватский и боснийский имеют свои литературные стандарты, литературный же стандарт для черногорского пока не установлен. К тому же, в отличие от носителей хорватского и боснийского, говорящие на черногорских диалектах часто называют себя носителями сербского языка. Вопрос о количестве носителей черногорского языка остается дискуссионным. Согласно данным переписи населения Черногории 2003 года 63,49% назвали своим родным языком сербский и лишь 21,96 % — черногорский. Назвавшие своим языком черногорский проживают в основном в старой исторической области с центром в Подгорице. На севере страны, присоединенном в 1912 году, большинство — по результатам переписи — говорит по-сербски. Тем не менее Конституция Черногории, принятая 22 октября 2007 года, признала черногорский язык официальным языком Республики Черногория:

«Официальным языком Черногории является черногорский язык. Кириллическая и латинская орфография являются равноправными. Официально используются также сербский, боснийский, албанский и хорватский языки». (Статья 13 Конституции).

Черногорский диалект (новоштокавский иекавский) аналогичен тому, на котором говорят в Восточной Герцеговине и в районе Дубровника в Хорватии. Он имеет некоторые отличия от стандартных сербского, хорватского и боснийского языков в лексике, но они незначительны (например, черногорское sjutra вместо стандартного sutra).

С точки зрения морфологии черногорский отличается тем, что в нем сохранилось употребление имперфекта в разговорной речи наряду с формами аориста, перфекта и плюсквамперфекта, в то время как в других региональных вариантах сербохорватского эта глагольная форма носит книжный, а в настоящее время и архаический характер.

Сторонники самостоятельности черногорского языка предпочитают латиницу кириллице и предлагают дополнить алфавит тремя буквами: Ś [ç], Ź [ʝ] и З [ʣ]. Но соответствующие звуки используются не повсеместно и не составляют минимальных пар, поэтому они не могут быть признаны фонемами. К тому же эти звуки употребляют не всюду в Черногории, однако используют в некоторых внечерногорских регионах (Герцеговина и Боснийская Краина).

Как и в сербском языке, заимствованные имена собственные записываются фонетически. Черногорский характеризует иекавизм, ije произносится как два слога, хотя в других регионах сербохорватской языковой системы является дифтонгом. Исторически ije — результат фонетических изменений особого славянского звука, обозначаемого «ѣ».

Черногорский

Сербский,

хорватский, боснийский

Русский

nijesam

nisam

’я не являюсь…’

tijeh

tih

род. падеж ti, te, ta ’тех’

tijema

tima

дат. падеж ti, te, ta

ovijeh

ovih

род. падеж ovi, ove, ova ’этих’

ovijema

ovima

дат. падеж ovi, ove, ova

Смягчение [d], [t], [s] и [z] перед [e] имеет свои особенности в черногорском:

Черногорский

Сербский

Хорватский и боснийский

Русский

đe

gde

gdje

где

đevojka

devojka

djevojka

девочка

đeca

deca

djeca

дети

lećeti

leteti

letjeti

лететь

ćerati

terati

tjerati

тереть

śedi

sedi

sjedi

сядь

śekira

sekira

sjekira

топор

iźelica

izelica

izjelica

едок

Черногорский лексикон существенно не отличается от сербохорватского лексикона в целом. Тем не менее, имеются некоторые особенности.

Примеры слов общего происхождения, но образовавших разные формы:

Черногорский

Сербский (Белград)

Боснийский, хорватский, сербский (в Боснии)

Русский

cklo

staklo

staklo

стекло

đetić

dečak

dječak

мальчик

koštanj

kesten

kesten

каштан

mrtac

mrtvac

mrtvac

мертвец

omraziti

mrzeti / mrziti

mrziti

ненавидеть

śutra

sutra

sutra

завтра

znaven

poznat

poznat

известный

Примеры слов, имеющих одинаковое значение в черногорском, сербском и хорватском:

Черногорский

Сербский

Боснийский и хорватский

Русский

izvanjac

stranac

stranac

иностранец

glib

blato

blato

болото

cukar

šećer

šećer

сахар

oriz

pirinač

riža

рис

razuriti

srušiti

srušiti

разрушать

Формы интернационализмов также имеют в черногорском свою специфику:

Черногорский

Сербский

Боснийский и хорватский

Русский

суффикс -tada (ex. kvalitada)

-tet (kvalitet)

-teta (kvaliteta)

качество

суффикс -an (ex. Austrijan)

-anac (Austrijanac)

-anac (Austrijanac)

австриец

суффикс -dur(ica) (ex. štimadur(ica))

procenitelj(ica)

procjenitelj(ica)

оценщик (-щица)

Как и носители хорватского языка, черногорцы используют больше заимствований из итальянского языка, чем сербы:

- bastadur(ica) – ’достаточное’, от basta

- durati – ’длитьcя’, от durare

kaseta ’бак’ – от cassetta

kušin – ’подушка’, от cuscino

lencun – ’покрывало’, от lenzuolo

medig – ’медик’, от medico

pjat – ’тарелка’, от piatto

skala ’шкала’, от scala

taulin – ’стол’, от tavolino

Так язык или диалект?

Национальная гордость черногорцев заставляет многих считать так: «Это раньше я говорил по-сербски, а теперь мы стали независимой страной». Для многих разницы между черногорским и сербским не существует, однако приверженцы черногорского языка приводят универсальный пример: слово «молоко». В сербском это mleko, в хорватском mljeko, a в черногорском mlijeko». По словам черногорских пуристов, помимо различий в произношении существуют также некоторые слова, характерные именно для их языка. Так, на сербском языке говорят dinja, имея в виду дыню, а на черногорском языке это означает «арбуз».

Черногорские лингвисты действительно отмечают наиболее заметные различия в двух звуках – «s» и «z», напоминающих французское произношение (о чем мы уже говорили выше). Ни один из этих звуков не существует в сербском языке. Они всегда присутствовали в разговорном языке в Черногории, но буквы были формально добавлены в черногорский алфавит лишь в июле прошлого года. «Если есть сербский, хорватский и боснийский языки, почему же не может быть черногорского? – спрашивают приверженцы черногорского языка. – Черногория – это нация. В черногорской культуре и традициях есть особый, скажем так, язык».

Но проблема в том, что многие здесь не готовы назвать его языком. Согласно последней переписи населения в 2003 году (за три года до признания независимости), две трети населения называют свой язык сербским. И хотя это число, несомненно, сократилось после распада, многие по-прежнему говорят, что нет такого языка, как черногорский, это всего лишь диалект сербского. В школах по всей стране спорный момент удалось обойти, назвав уроки языка «родной речью».

Сразу после распада Югославии в начале 1990-х бывшие союзные республики объявили о смерти старого сербскохорватского языка, на котором, наряду с македонским и словенским, говорили по всей стране. Для новых независимых государств этот шаг был необходим, чтобы укрепить свою собственную идентичность. Но Черногория всегда считалась родной с Сербией в культурном плане, поэтому здесь заметно сопротивление появлению отдельного языка. Теперь же формирование национального языка стало в Черногории политическим вопросом: в языковом соревновании участвуют националистическое правительство и оппозиционные просербские партии. Линии фронта четко обозначены в университете Никшича, где сербский изучают всего через коридор от нового факультета черногорского языка – первого в стране. Трудно не согласиться с сербским профессором литературы Гораном Радоничем, который считает, что суть любого языка – общение, а создание нового языка неизбежно воздвигает барьеры между людьми.

Мнения – самые разные. «Я говорю по-черногорски, – утверждает журналист из Подгорицы Деян Радулович. – Раньше я говорил по-сербски, но сейчас мы стали независимой страной. Языки очень похожи, но у нас есть специфика». Ему возражает Елена: «Я учила сербский, и я всегда буду говорить только на сербском, – говорит она. – Черногорский и сербский – один и тот же язык. А в Америке ведь говорят по-английски, не так ли?».

Да. Можно добавить, что в Австрии упорно продолжают говорить по-немецки (а не по-австрийски) и при этом не считают себя менее независимыми. Даже гордая независимая горная республика Сан-Марино, со всех сторон окруженная Италией, почему-то упорно продолжает говорить по-итальянски, а не по-санмарински. Это при том, что в Италии у каждой области свой язык, и, к примеру, неаполитанец никогда не поймет миланца, если каждый будет говорить на своем.

Если все государства бывшей Югославии достигнут своей цели вступить в Европейский союз, их отдельные языки превратятся в систему с официальными документами, переведенными на сербский, хорватский, боснийский и черногорский. Сейчас такие институты, как Гаагский трибунал ООН по военным преступлениям, обходят проблему с помощью удобной аббревиатуры БХС – боснийско-хорватско-сербский языки.

Комментарии>>